2017年12月11日
街中の句動詞/hold on to
【Today's topic】
今日、ボーッとエスカレーターの手すりを握っていると、ゴム製の手すりにこんな文字が。
Please hold on to the handrail.(手擦りにおつかまり下さい。)
あんまり意識してなかったなー、今まで。
こんなこと書いてあっけ?
これも、最近の訪日外国人の増加を受けての措置なのかな。
で、たぶんこの「hold on to~」は英検準1級対策で覚えたような気がします。
ま、見りゃ意味なんてわかる訳ですけど、そもそも単なる「hold」とは何が違うのかな~、なんて思うのであります。
いろいろ調べてみると、以下のようなニュアンスの違いがあるようです。
Please hold on to the handrail. (手すりにおつかまり下さい。)
Please hold the handrail. ←これだと「手すりを持って下さい。」になってしまう・・・
hold on to~は、握る対象がしっかりと固定されていてしがみついても不安定にならないもの、または、落とさないようにしっかりと持つ必要があるものに対して使う、と。
一方、hold は、単なる「持つ」のイメージ。
Please hold on to me.(私にしっかりつかまってください)←なんか「ジュラシックパーク」の一場面が思い浮かんだ・・・
そして・・・
Please hold me.(私を持ってください→抱きしめてっ!!)
なるほどね~。
例によってネット上からの拝借です。
hold on だけなら、もう電話表現では定番ですよね。こちらは「そのままの状態を維持すること」のイメージがあるため。
まちかど句動詞でした。
71.3kg
ここまでお読みいただき、ありがとうございます m(_ _)m
よろしければポチッとお願いします ↓
knight2000_mh at 22:23│Comments(0)│英語雑感