2018年07月10日
「訳が変」という書評
【Today's topic】
TOEICに限らず、英語学習本のレビューを見ていると、必ずといっていいほど現れる・・・
「日本語訳が変です」
という書評。。。
う~ん、別にいいんじゃない?
アナタは、その本にいったい何を求めているんだろうか。
「凄い!うまいっ!」と唸るほどの日本語訳を、英語学習本に求めてどうするのだろうか?翻訳者になりたいのなら、話は別だけど。
な~んて、基本的には私も、そういう書評を批判的な目で見ているのですが。
ただ、一方で「その英語の理解度は、如何に上手く訳せるかで決まる」的な主張をしていた大先生もおられたことも事実(ご本人の言葉そのままではありません)。
この著者。
既にお亡くなりになっておられますが、私と同世代(~プラス10歳ぐらいまで)で大学入試を経験された方は、ほとんどの方がご存知の先生では?
そして、知らない方はほとんどいないであろう、この方も。
似たようなことをおっしゃっておられる。
この時代の入試問題には、英文和訳がかなりの確率で含まれており、そうした背景も影響しているのかもしれません(いわゆる「訳し上げ」の時代)。
現在のように、頭からどんどん直読直解していなかいと時間が間に合わない、なんてことはなかった時代(なにせリスニング問題がほとんど無かったんだから)。
ただね?
もしかしたら「訳が重要」という主張は、それだけではない「何か」があったのではないか。。。
そんな気がしています。
現代の言葉の乱れを目の当たりにした際に、彼らがどうしても看過できない、日本語という言葉に対する敬意とか、尊厳とか。
つまり、英語学習という範疇を超えたところにある何かが。
ちなみにいつも「うまいなぁ!」と思う訳が掲載されている本は、こちら。
さすがは新聞社。言葉に精通した頭脳集団ならでは為せる技ですね。
「この英文を、こう訳すなんてニクイねぇ~君!」
本屋でパラパラ立ち読みしながら、そんな風に言いたくなります。
アナタは「上手な日本語訳」、必要ですか?
【本日の体重測定】
71.2kg ここまでお読みいただき、ありがとうございます m(_ _)m
よろしければポチッとお願いします ↓
knight2000_mh at 23:18│Comments(4)│英語雑感
この記事へのコメント
1. Posted by ぜんだま 2018年07月10日 23:33
こんばんは。
面白い記事ですね。着眼点がユニークです!
私は瞬間英作文する時、全部「逐語訳」になおしていますよ。DUOなんかは、意訳が激しいので、そのままでは英語にできません。なので、個人的には「直訳風のヘンテコや日本語訳」が好きです。
伊藤先生には、ラジオ講座でお世話になりました。毎月本屋さんでテキストを買って、ラジオで講座を聞いていました。懐かしいです。
今、子どもの英語を見ていますが、英文和訳は日本語のセンスに左右される部分が大きいな、、、という印象です。
受験の訳出は英語学習で必要不可欠な「英語を英語のまま理解する」という能力とある意味、真逆!(笑)
面白い記事ですね。着眼点がユニークです!
私は瞬間英作文する時、全部「逐語訳」になおしていますよ。DUOなんかは、意訳が激しいので、そのままでは英語にできません。なので、個人的には「直訳風のヘンテコや日本語訳」が好きです。
伊藤先生には、ラジオ講座でお世話になりました。毎月本屋さんでテキストを買って、ラジオで講座を聞いていました。懐かしいです。
今、子どもの英語を見ていますが、英文和訳は日本語のセンスに左右される部分が大きいな、、、という印象です。
受験の訳出は英語学習で必要不可欠な「英語を英語のまま理解する」という能力とある意味、真逆!(笑)
2. Posted by なにわのねこ 2018年07月11日 16:31
こんにちは。
日本語訳が変…。(´・ω・`)
私も何を求めているのかな~?とは思いますね。
直訳すると変になるのは仕方がないし、
かと言って文学的に意訳したものを求めているのか?というと
また違う気がしますし。
翻訳者育成本とかならともかく。
ただ、学習者のレベルによっては
「分かりやすい訳」というのが必要な場合もあるのかなと思いました。
「その英語の理解度は、如何に上手く訳せるかで決まる」
ここで言う「上手く訳せる」というのは
字面だけを追うのではなく
その英文の筆者の言いたいことが分かっているかどうか
ということかなと思ったりしました。
I love you.を「月が綺麗ですね」と訳した夏目漱石みたいな?
極端な例ですが(^_^;)
日本語訳が変…。(´・ω・`)
私も何を求めているのかな~?とは思いますね。
直訳すると変になるのは仕方がないし、
かと言って文学的に意訳したものを求めているのか?というと
また違う気がしますし。
翻訳者育成本とかならともかく。
ただ、学習者のレベルによっては
「分かりやすい訳」というのが必要な場合もあるのかなと思いました。
「その英語の理解度は、如何に上手く訳せるかで決まる」
ここで言う「上手く訳せる」というのは
字面だけを追うのではなく
その英文の筆者の言いたいことが分かっているかどうか
ということかなと思ったりしました。
I love you.を「月が綺麗ですね」と訳した夏目漱石みたいな?
極端な例ですが(^_^;)
3. Posted by マイケル 2018年07月11日 21:40
ぜんだまさん
>私は瞬間英作文する時、全部「逐語訳」になおしていますよ。
なるほど~。瞬間英作では「特定の文法事項・構文の習得」が目的のことが多いですもんね。そうすると、必然と上手く自分でトリガーを設定して、逐語訳にする手間が出てきますよね。
面白いな、と思ったのは、瞬間英作をする際、日本語を「訳す」のではなく、いったん日本語の状況を頭に思い浮かべ、あとはそのイメージを「(日本語を介さず)英語のままで」訳せるようになるのが最終目標だ、と主張する人もいます。この段階に来れば、本当に上級者なのでしょうね。自分はまだまだ「動詞を何にしようか」と考えていますので・・・( ;∀;)
>私は瞬間英作文する時、全部「逐語訳」になおしていますよ。
なるほど~。瞬間英作では「特定の文法事項・構文の習得」が目的のことが多いですもんね。そうすると、必然と上手く自分でトリガーを設定して、逐語訳にする手間が出てきますよね。
面白いな、と思ったのは、瞬間英作をする際、日本語を「訳す」のではなく、いったん日本語の状況を頭に思い浮かべ、あとはそのイメージを「(日本語を介さず)英語のままで」訳せるようになるのが最終目標だ、と主張する人もいます。この段階に来れば、本当に上級者なのでしょうね。自分はまだまだ「動詞を何にしようか」と考えていますので・・・( ;∀;)
4. Posted by マイケル 2018年07月11日 21:53
なにわのねこさん
>私も何を求めているのかな~?とは思いますね。
やっぱりそう思いますよね!あれ、たしかねこさんが使用している「Core」が、スラッシュ訳と意訳を同時に載せていませんでしたっけ?(もう違うのかな?)あれはあれで、面白い発想だな~と思いました。学習者からの評価はあまり聞いたことがありませんが。
>その英文の筆者の言いたいことが分かっているかどうか、ということかなと思ったりしました。
そう、それは最低限ですよね。「本当に」言いたいことがわかっているかどうかは、難解な英文になればなるほど、和訳を見れば一目瞭然ですからね。ただ、彼らの主張の中に「高い日本語能力を身につけていなければ、入試本番では心証が悪いぞ(下手をすると採点者によっては減点だよ?)」というニュアンスを感じ取れたのも事実なんです。英語の試験なんですけどね笑
ただ、今後は「表現力・思考能力をどの科目でも問う」という試験に変化していくということですから、科目の垣根というのは、どんどん無くなっていくのが普通なのかもしれません。その科目を学ぶ「本質」までもが脅かされなければいいですが。。。
>私も何を求めているのかな~?とは思いますね。
やっぱりそう思いますよね!あれ、たしかねこさんが使用している「Core」が、スラッシュ訳と意訳を同時に載せていませんでしたっけ?(もう違うのかな?)あれはあれで、面白い発想だな~と思いました。学習者からの評価はあまり聞いたことがありませんが。
>その英文の筆者の言いたいことが分かっているかどうか、ということかなと思ったりしました。
そう、それは最低限ですよね。「本当に」言いたいことがわかっているかどうかは、難解な英文になればなるほど、和訳を見れば一目瞭然ですからね。ただ、彼らの主張の中に「高い日本語能力を身につけていなければ、入試本番では心証が悪いぞ(下手をすると採点者によっては減点だよ?)」というニュアンスを感じ取れたのも事実なんです。英語の試験なんですけどね笑
ただ、今後は「表現力・思考能力をどの科目でも問う」という試験に変化していくということですから、科目の垣根というのは、どんどん無くなっていくのが普通なのかもしれません。その科目を学ぶ「本質」までもが脅かされなければいいですが。。。